Copywriting services in India involve the art of creatively writing and developing content based on the source content, ensuring adherence to pre-defined objectives and target audience sensitivities. It requires imbibing the nuances of the culture and geopolitical character of the language. Copywriting services in India are an inevitable requirement to create marketing or publishing content especially if your content will be read by several people. The team of copywriters at Sharpline Graphics has more than 10 years of experience in copywriting for a variety of industries and fields. The team’s expertise in delivering high quality copywriting and medical translation services in the shortest time and at competitive fees is unmatched in the industry. Sharpline Graphics copywriters deliver easy to read content for websites, brochures, manuals, flyers, and presentations, which ensures a pleasant experience for your customers.
COMPARISON OF TRANSLATION V/S COPYWRITING
Copywriting services in India does not involve translation but rather requires the copywriter to create new content which involves rewriting, extrapolating and even adding to the source content. A copywriter must have creative writing skill as opposed to the methodical disposition of a translator, who is bound and limited in scope by the source content. Copywriting is a sequential process to translation since translation process creates the source content, which is used by the copywriter to deliver new creatively written content.
We are operating translation company in Bangalore, Delhi, Gurgaon, Hyderabad and now in Mumbai.
TRANSLATION VERSUS COPYWRITING
Translation refers to the process of converting the existing content in a language (also referred as source) to another language (referred as the target). The translator is required to have a thorough knowledge of both the source and target languages but most importantly must be a native in the target language. During translation, the translator converts the source language content into the target language without making any additions or omissions or deviating from the source content provided.
The translator is required to keep the translations as close as possible to the source content, even though there is always the dearth of similar words or appropriate phrases while translating into a different language. Unlike the copywriting services in India, the translator’s scope is bound and limited by the content in the source language. The translator cannot extrapolate or redefine the meaning in any other way than given in the source content, albeit in the best of intentions.
If the translator extrapolates or redefines the content in the source language, the translation is rendered useless and may irreparably damage the translation and the objective.