Copywriting services in India use the art of writing and developing any content creatively based on its source content, assuring its adherence to the pre-defined objectives as well as target audience sensitivities. It needs imbibing all the nuances of that culture and geopolitical character of the particular language. Copywriting services in India have always been an inevitable requirement to prepare the marketing or publishing content especially if the content will be read by many people. Our team of copywriters at Sharpline Graphics has over 10 years of rich experience in copywriting for various industries and fields. The expertise of our team in delivering quality medical translation services and copywriting services in India in the shortest possible time and at competitive fees is unmatched in the industry. Our copywriters will deliver you an easy to read content for your manuals, brochures, websites, presentations and flyers which ensure a satisfying experience for all your customers.
COMPARISON OF TRANSLATION V/S COPYWRITING
Copywriting services in India don’t need translation but rather need the copywriter to generate new content which mainly involves rewriting, extrapolating and also adding to the source content if required. A copywriter must possess creative writing skills as opposed to the methodical disposition of a language translator, who has a limited scope by the source content. Copywriting is actually a sequential procedure to language translation since the translation procedure creates the source content, which is further used by the copywriter to deliver a new content that is written creatively.
Currently, Sharpline Graphics is operating Language Translation companies in Delhi, Bangalore, Gurgaon, Hyderabad and Mumbai.
TRANSLATION VERSUS COPYWRITING
Language translation refers to the procedure of converting the existing document in a language (also called source) to another language (also called target). The professional translators are required to have a good knowledge of both the source as well as target languages but most importantly they must be native in the target language. During the translation process, the language translators convert the source content into target language without making any type of additions or omissions or deviating from the main content provided.
The language translator must keep the translations of the document as close as possible to the source content, even though there may be the dearth of similar words or suitable phrases while translating into any different language. Unlike copywriting services in India, the language translator’s scope is bound and usually limited by the content in the source language. The language translator is not allowed to extrapolate or redefine the actual meaning of the document in any different way than given in the source content, albeit in the best of intentions.
If the language translator extrapolates or redefines the document in the source language, the entire translation is rendered useless and may irreparably damage the translation and its objective.